Альфа-Банк [CPL] RU

Почему Hamburg это Гамбург, а не Хамбург?

И действительно, почему же так получается? Мы видим в оригинале латинскую букву h, которая, как мы все знаем, обозначает русский звук [х], но сплошь и рядом эта буква в русском языке передаётся почему-то буквой Г. Посмотрите примеры: Harry-Гарри, Hamburg-Гамбург, Hong-Kong — Гонконг и так далее. Тысячи их.

Первая мысль — трудности перевода. Или может быть в старину так действительно и говорили и русский язык просто заимствовал и зафиксировал старинную форму произношения?

Как бы не так. Если обратиться к исконно русским словам, то и тут мы видим то же самое. Пишем «бог», произносим [бох], пишем «ага», произносим [аха], пишем «лёгкий», «мягкий» произносим [лёхкий], [мяхкий]. А если произнести не «бог», а «богу»? Кто-то так и произнесёт, а кто-то скажет [боɣу], где буквой ɣ передаётся звук, который мы привыкли называть «украинским Г». Забудьте сейчас о политике, эта статья о произношениях звуков.

Получается странная фонетическая коллизия. В русском языке одна и та же буква Г передает сразу три звука — [х], [г], [ɣ]. Почему же так вышло?

Церковно-славянский, как источник

Для этого следует обратиться к истории религии. Дело в том, что русский язык, а равно и украинский и белорусский, испытали на себе огромное влияние церковно-славянского языка, языка православия. Причем такое сильное влияние, что церковно-славянский вообще влился в состав русского языка, став его неотъемлемой частью и пополнив словарь словами-дублетами, повторяющими исконно русские слова. Печора-пещера, город-град, одёжа-одежда, надёга-надежда и так далее.

Снова вернёмся к взрывному русскому звуку [г]. Церковно-славянский язык, как южный язык по своему происхождению (а фактически это древне-болгарский, точнее древне-южнославянский), не имел в своей фонетике этого звука. Вместо него в словах с буквой Г произносился звук, немного похожий на глухой фрикативный украинский [ɣ], только более придыхательный, ближе к [х]. Именно поэтому мы, наследуя тому древнему произношению, до сих пор произносим слово «бог» как [бох], а не [бок], хотя слова «дог, рог, сапог» мы произносим, оглушая конечную Г как [док], [рок], [сапок].

То есть в церковно-славянском для передачи фрикативного звука [ɣ] пользовались буквой Г. Если же требовалась транслитерация с латинского, то латинскую h также передавали буквой Г. Но почему же не пользовались буквой Х [ха], ведь она больше подходит для передачи латинской h?

Нет, не подходит. Русская буква Х и латинская h передают абсолютно разные звуки. И сейчас я вам это докажу.

Они абсолютно разные

Русское Х гораздо ближе к звуку К, только растянутому. Попробуйте произнести звук К, но только растянув его, чтобы получилось Х. Чувствуете, как задняя спинка языка прислонилась к нёбу? Если иностранцам требуется написать наш звук [х] латинскими буквами, им приходится передавать их диграфом kh, показывая тем самым, что это звук К, растянутый с придыханием. Arkhangelsk, khokhloma. Поляки, которые будучи славянами, также имеют в своём языке звух [х], передают его диграфом ch.

А теперь попробуем произнести латинскую h. Расслабьтесь и просто сделайте выдох. Без голоса. Просто выдохните. Это и есть произнесённая латинская h. Hello…

Ну а теперь последнее, третье упражнение, если не устали. Произнесите выдыханием латинскую h, но только добавьте при этом голос. Что вышло? Правильно, фрикативное [ɣ], оно же «украинское Г».

Таким образом получается, что латинское h гораздо ближе к фрикативному придыхательному Г, чем к русскому взрывному Г. Просто латинское h произносится без голоса, а фрикативное Г с голосом. А звук [х] и рядом не стоял.

Писцы на Руси в совершенстве владели церковно-славянским, что впрочем неудивительно, ведь переписывали-то они в основном религиозную литературу, а не светскую. Теперь представьте себе, что средневековому писцу требуется передать кириллицей имена какого-нибудь короля Henry или Harold’a. Он отлично знает, что русского звука [х] в этих словах нет, вместо них там придыхательное h. Но и для придыхательного глухого h и для фрикативного Г у писца всего лишь одна буква, передающая два близко похожих звука. Поэтому кириллицей эти, и другие имена собственные, передавали с буквой Г — Генри, Гарри, Гарольд, Голландия и Гишпания (Holland, Hispania)

Сила традиции

Шло время и церковно-славянское мягкое произношение фрикативного Г уступило русскому напористому и взрывному чёткому Г. Никто не может сказать, когда точно это произошло, первые звуковые записи русской речи появились только в конце XIX века, но там уже зафиксировано произношение взрывного Г.

Однако письменные традиции чрезвычайно консервативны, мы от ерика в конце слов и то избавились принудительно-насильно после декрета 1918 года, что уж говорить о таких вещах, как транслитерация звуков. Традиция передачи латинского h русской Г пережила века и продолжает жить с нами, удивляя современных носителей русского своей, на первый взгляд, кособокой странностью. На дворе двадцатый век, а мы Hitler записываем как Гитлер. На дворе двадцать первый век, а Hermiona из Harry Поттера у нас пишется как Гермиона из Гарри Поттера

Однако для того, что знает историю, это не является удивительным. Теперь это не удивительно и для вас.

Сайт Северодвинска Go29

Home Credit [CPS] RU
Загрузка...

Вступите в нашу группу ВК и получайте больше свежих новостей